我一直觉得美剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives, 2004-2012)用词优雅,精致,有深意,却又并非遥不可及,处于让人愉悦接受与感受的状态。从第一季第一集的开头旁白便可知晓。Brenda Strong (1959-,Mary Young扮演者与全剧旁白声音提供者)的声音温柔,克制,但颇具穿透力与感染力,托住了整部剧的心神与灵魂。而无论旁白与对话,此剧清朗、清晰、标准的美音,也是公认的练习美式英文听力的绝佳材料。
❖ Look on the bright side. / Her curiosity aroused. ❖Mrs.Huber在Mary Young自杀后首先出场,她是一个负面且悲催(害人利己太过,最终引火上身)的角色,但或许,正是这样的人,反而更容易看到事情积极的一面—— ”Look on the bright side“。 Mary Young去世了,她立刻就意识到自己拥有了绝佳理由把那台早已借来而未还的搅拌器据为己有。虽然这个短语用在此处有所讽刺,但词语本意是好的。鼓励他人,也激励自己。只是人在负面情绪下很难喝下这碗鸡汤;但也许可以尝试给自己多一点积极的心理暗示。万一真就有用了呢。”Her curiosity aroused”, 让我想起电影《好奇害死猫》,但是听说也有一个反转的俗语说”Curiosity killed the cat — but satisfaction brought it back. “(虽说好奇害死猫,但满足使其复活。)不管有多冒险,先满足了好奇心再说。 好奇心不仅是人类进步的源泉,更是人们日常生活的调味剂。
可惜Mrs.Huber的好奇心没有给她带来好运。可见什么人以及有什么样的好奇心是很重要的,决定了最终会带来什么。❖ Behave / Act up ❖“You are going to behave today…””If any of you acts up…”这是绝望主妇之一Lynette试图对她家无比调皮的三个幼儿进行威吓。我觉得behave这一个词就可以表示“得体,礼貌,规矩”,很是简洁有力。当然完整版也可以说“Behave yourself!” 它在美国家长语境中非常常见,含有严肃的警告意味。act up也是口语中一个很生动的短语,意为捣蛋、发脾气、调皮等,但它的用途更为广泛。
在美国,孩子的权益至高无上,打骂即便不是完全不可以,也是相当高风险的行为,严重的可能会被取消亲身父母的监护资格。曾贵为职场女强人的Lynette, 面对三个精力旺盛、破坏力强大的娃再加一个襁褓中的,也只能靠酒精与药物麻醉自己。这确实够drama的,尽管现实中,更多的有娃烦恼还是来自于时间与钞票。但这又并未影响美国人生娃的热情:一生就是三五成群。
❖ Keep your voice down / Order me around ❖”Hey, people are starting to stare. Can you keep you voice down please?” “You can’t order me around like I’m a child!”这是主妇之一Gabrielle 与她老公Carlos之间火药味十足的对话。 之所以关注到这两个词语,是因为自己也曾经由于忽视过它们的威力而引发过反弹。在美国生活初期总要经历大大小小的磨合,也逐渐会对类似这些细节加深记忆而付诸调整以适应。比如,说话时要尽量保持声音温和平稳,因为一旦提高音量,别人很可能会误以为你情绪失控,甚至担心是否会发生什么异常情况。哪怕你并无此意,周围人也会因此产生警觉。同样,表情、语气、用语的管理,也需要有意识留心,叠加跟上。在我还没有学会把”Can I …?” “Do you mind…?” “Could you…?”挂在嘴边的时候,不经意会引发pushy、bossy之嫌,夸张点就是Order people around。这在美国职场上,即使上下级之间,都不会随意发生。语言的核心在于高效沟通。即使掌握了再复杂的词汇和句式,也不如用简单、得体的表达,获得对方积极的回应来得重要。我们在学习外语的过程中,有可能容易忽略这一点。当然,很多美国人也未必做得完美。但你看他们的照片,多数都是热情洋溢的笑脸,还非常自然真实的样子。相比之下,我们亚洲文化中的内敛和含蓄,确实是另一种风格。【注】本文原始素材出自美剧《绝望的主妇》第一季第一集。
❖ The End ❖
留下评论